Sil2025
Sil2025
Sil2025

Una escritora nacionalista prohíbe por contrato que su libro se traduzca al español

Mantiene que algunos siguen leyendo en castellano por inercia del «franquismo»

La escritora Júlia Bacardit.

Nueva muestra de intransigencia lingüística en Cataluña desde postulados nacionalistas. El diario separatista El Nacional publica hoy una entrevista a la escritora Júlia Bacardit, impulsora junto a Anna Pazos del podcast Les Golfes y autora de un libro que acaba de ver la luz: Dietari sentimental. El caso es que, en el transcurso de la conversación, Barcardit se jacta de haber vetado la traducción al castellano de la obra. «He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato.», manifiesta. ¿La razón? «No contribuir a la bilingüización de la literatura catalana».

A continuación, Bacardit mantiene que algunos catalanes castellanohablantes que, hoy en día, leen en su lengua materna lo hacen debido a una inercia franquista. «Hay una cantidad enorme de gente catalanohablante que lee en castellano porque creen que esta es la lengua culturalmente válida. O porque crecieron con el fucking franquismo. Es que, un momento: venimos de dónde venimos», concluye.

NOTICIAS RELACIONADAS

Sil2025
Sil2025
Sil2025
- Publicidad -

Opinión