Nueva muestra de intransigencia lingüística en Cataluña desde postulados nacionalistas. El diario separatista El Nacional publica hoy una entrevista a la escritora Júlia Bacardit, impulsora junto a Anna Pazos del podcast Les Golfes y autora de un libro que acaba de ver la luz: Dietari sentimental. El caso es que, en el transcurso de la conversación, Barcardit se jacta de haber vetado la traducción al castellano de la obra. «He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato.», manifiesta. ¿La razón? «No contribuir a la bilingüización de la literatura catalana».
A continuación, Bacardit mantiene que algunos catalanes castellanohablantes que, hoy en día, leen en su lengua materna lo hacen debido a una inercia franquista. «Hay una cantidad enorme de gente catalanohablante que lee en castellano porque creen que esta es la lengua culturalmente válida. O porque crecieron con el fucking franquismo. Es que, un momento: venimos de dónde venimos», concluye.
¿Fucking franquismo? Eso sí que te ha quedado muy catalán. Paleta. Que te lea Rita..
¿Por qué le hace esto a la gente de Burgos… o de Bogotá? Qué crueldad.